סרטים, סדרות ואנימות, מאז ועד היום היוו חלק חשוב בתחום הקולנוע והבידור כאשר במקביל, חשיבות תרגומן עלתה במשך השנים לפי כמות הסרטים, הסדרות והאנימות החדשות שיוצאות. רוב מן תרגומי האנימה תורגמו על ידי אוהדים ומעריצים של האנימה מכל שפת תרבות מדוברת ברחבי העולם, לעומת סרטים, המצריכים דיבוב מיוחד בשפה התרבותית המדוברת, והמוני חישובים קטנים יחסית המאפשרים לדיבוב להתאים לסרט עצמו ולפעולות המתרחשות בו. בסדרות העניין שונה, שכן ניתן לתרגם אותן באמצעות כתוביות בלבד על ידי מעריצי הסדרה, ובנוסף להקנות דיבוב באולפנים מיוחדים, ולהוציא את הסדרות כפי שהן, רק בשפה המדוברת באזור ההוצאה.
התרגום, בימינו, חשוב מאוד כחלק מההפצה והשיווק של במאי ותסריטאי העולם הקולנועי המעוניינים להגיע למודעות הקהל בכל רחבי העולם. ולכן, הפצת הסרט או הסדרה, כרוכה לפעמים בתרגומה לאחר השקתה. כך מגיעים בעלי הסרטים והסדרות לקהל רחב יותר בכל רחבי העולם.
ואיך הם עושים זאת?
תרגום הסרטים, הסדרות והאנימות כאשר הוא נעשה בידי מעריצים, נוצר באמצעות כתוביות כאשר כתוביות אלו מתחלקות ל-2 סוגים:
1. HardSub (כתוביות מוצקות) – הן כתוביות הנצקות לתוך קובץ הוידאו באמצעות קידודן, ולא ניתן לבטלן, בשיטה זו המתרגמים מרוויחים מכך שהתרגום לא ניתן להעתקה וזכויותיהם נשמרים וביצוע התרגום לא דורש שום ידע מהמשתמש,כך שמעטים המקרים בהם בתרגום ישנן טעויות.
2. SoftSub (כתוביות רכות) – התרגום בשיטה זו דורש תוכנות וקידודים מיוחדים המסוגלים למפות אותם, אך עם זאת השיטה יעילה יותר לעריכת התרגומים והוספת תרגומים בשפות אחרות בתוך קובץ וידאו אחד בלבד, אך ניתן לאבד מכך את הזכויות על ידי גניבה ממתחרה אחר בשוק ובכך להפסיד את ייחודיות התרגום.
כאשר תרגום הסרטים, הסדרות והאנימות נעשה על ידי מומחים ואנשי אולפן מקצועיים,המעוניינים לתרגם אותם על ידי דיבוב, בכדי לבצע את התרגום נדרשים מדובבים מיוחדים, אולפן מקצועי תוך השקעה כספית רבה ולכן רק חברות מקצועיות בתחום תרגום הסרטים והסדרות, לעיתים שלהן, מרבות לתרגם באמצעות דיבוב בשילוב כתוביות.
תרגום הסרטים, הסדרות והאנימות חשובות מאוד בתחום הקולנועי ומסייעות בידי כלל מעריצים וצופים בעולם לצפות בסרט, בסדרה או באנימה שהם אוהבים בשפה התרבותית שלהם, ובכך התרגום עוזר ומשפיע על מרבית הצופים ומעריצי הסדרות המושבעים בכל רחבי העולם.